Audycja Polskiego Radia z 13.06.2002. Rozmowa w studiu [z udziałem tłumaczki z języka francuskiego] o utworach Witolda Gombrowicza i ich odbiorze na świecie: Wypowiedzi: a) Rity Gombrowicz [wypowiedź w języku francuskim, tłumaczona konsekutywnie] - trudności i wyzwania związane z tłumaczeniem twórczości Gombrowicza na język francuski oraz na inne języki, uniwersalność przy jednoczesnej trudności odbioru prozy Gombrowicza; - światowe adaptacje teatralne dramatów Gombrowicza; - jak Francuzi odbierają atak Gombrowicza na Paryż i Francję; - przyczyny niedocenienia prozy Gombrowicza w obszarze języka angielskiego. b) profesora Zdzisława Łapińskiego, historyka literatury: - cechy strukturalne prozy Gombrowicza, aktywność czytelnika przy odbiorze dzieła; - literatura francuska jako pole do czerpania inspiracji przez Gombrowicza; c) Wojciecha Kępczyńskiego, reżysera i teatrologa: - węgierskie wystawienie "Operetki" na I Festiwalu Gombrowicza w Radomiu [1993].
Autor audycji - Anna Borkowska; uczestnicy: historyk literatury - Zdzisław Łapiński; reżyser, teatrolog - Wojciech Kępczyński; żona Gombrowicza - Rita Gombrowicz.